Deck the hall with boughs of holly
Ein Vorschlag, wie man es auf Deutsch singen könnte
1.
Schmückt das Haus mit grünen Zweigen, (Fa la la la la, la la la la)
dieses Fest ruft uns zum Reigen! (Fa la la la la, la la la la)
Füllt die Becher, leert die Fässer, (Fa la la, la la la, la la la)
dann erst wird das Singen besser! (Fa la la la la, la la la la)
2.
Heute fliesst der Wein in Strömen! (Fa la la la la, la la la la)
Lauter soll der Kehrreim dröhnen: (Fa la la la la, la la la la)
Singen, Trinken, Tanzen, Lachen, (Fa la la, la la la, la la la)
Freunde, das sind schöne Sachen! (Fa la la la la, la la la la)
3.
Keiner wird dies Jahr vermissen, (Fa la la la la, la la la la)
denn das neue will uns grüßen. (Fa la la la la, la la la la)
Zechend, lachend mit Geschmetter (Fa la la, la la la, la la la)
trotzen wir dem Wind, dem Wetter! (Fa la la la la, la la la la)
Yotin Tiewtrakul 2011
Textvorlage ist die Version, die in “100 Carols for Choir” abgedruckt ist. (Da heisst es neben anderen Detailunterschieden statt des sehr verbreiteten “don we now our gay apparel” in der dritten Zeile der ersten Strophe „fill the mead cup, drain the barrel“.) Weitere philologische Details: http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/deck_the_hall.htm
Natürlich ist das sehr speziell. Aber habt ihr einmal versucht, das Englische zu singen? Da ich auf sehr viele mir fremde Wörter stiess, machte mir das nicht viel Spass. Es gibt durchaus viele Weihnachtslieder, auch deutsche, die bar jeglicher theologischen Information sind, aber „Deck the hall“ schiesst doch den Vogel ab. Was kennt ihr für Weihnachtslieder ohne Inhalt? Gibt es ein deutsches Gegenstück zu diesem Trinklied?
Kommentare
Yotin, du erwirbst dir echt Verdienste mit diesen Übersetzungen (das gilt ebenso für “Hark! The Herald Angels sing”). Aus dem Englischen zu übersetzen, ohne das Flair zu verlieren, das ist echt schwer, und du kriegst es gut hin!